Перейти на главную страницу





главная страница | наши сотрудники | фотобанк | контакт
 



  Цели и задачи Центра  
  Текущий комментарий  
  Тема  
  Автор дня  
  Социология и политика  

  Аналитика  
  Социологические исследования  
  Публикации и интервью  
  Новости  


Снова о дублировании российских фильмов

[22.01.08]

Автор дня - Михаил Белецкий

С конца прошлого года в украинских и российских СМИ оживилась тема дублирования в Украине зарубежных фильмов на украинский язык.

Толчок новой волне обсуждения дало решение Конституционного Суда от 24 декабря 2007 года об официальном толковании одной из статей Закона о кинематографии. Подлежащее толкованию место статьи звучит следующим образом: «Зарубежные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы или озвучены или субтитрированы на государственном языке…».

Отвлекаясь от политических моментов и рассматривая эту формулировку с чисто семантической точки зрения, легко заметить, что единственная её неясность заключается в понимании терминов и союза. Что такое «дублированы», «озвучены» и «субтитрированы»? Причём, если два последние понимаются на первый взгляд однозначно, то совершенно неясно, какой смысл вкладывал законодатель в термин «дублирование». Не лучше и с союзом «или», который в русском языке имеет два значения: (1) разделительное «ИЛИ»; (2) «или» в смысле «то есть». Таким образом, логически возможны пять пониманий употребления этих союзов в формулировке: (1) «дублированы ИЛИ озвучены ИЛИ субтитрированы»; (2) «дублированы, т. е. (озвучены ИЛИ субтитрированы)»; (3) «(дублированы, т. е. озвучены) ИЛИ субтитрированы» и ещё два аналогично. Однако, именно этот момент остался необъяснённым в решении Конституционного суда. Один из конституционных судей, разъясняя решение, посетовал на то, что в законе нет толкования перечисленных понятий, тем самым как бы подчеркнув несовершенство закона, а заодно признав, что сам Конституционный суд не вполне понимает его смысл.

(В скобках заметим, что особенности украинского языка дают некоторый дополнительный ключ к трактовке указанного фрагмента. Дело в том, что союз «или» имеет два перевода на украинский язык: «або» и «чи»; при этом «або» более годится для выражения значения «то есть». В оригинале отрывок звучит так: «Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою…». Таким образом, наиболее вероятно, что законодатель считал, что дублирование и есть «озвучение ИЛИ субтитрирование и имел в виду сказать: «дублированы, т. е. озвучены ИЛИ субтитрированы». Напоминаю, что это, хотя и правдоподобная, но всё же только гипотеза.)

Что же в таком случае разъяснил Конституционный суд относительно рассматриваемого закона? Да ничего. Он по существу повторил другими словами и без того однозначно понимаемые моменты утверждения, особо акцентировав на моменте «в обязательном порядке», да ещё добавив, что рассматриваемое положение «на нарушает прав национальных меньшинств на использование своего языка в отрасли кинематографии». (В Украине право на использование своего языка формально признаётся именно за национальным меньшинством, а не за гражданином.)

Да, собственно, «субъект права на конституционное представление», 60 депутатов Верховной Рады, стремящихся укрепить фактический статус украинского языка, ничего большего от суда и не хотели. Им только и нужно было, чтобы эти слова «в обязательном порядке», уже существующие в законе, были повторены Конституционным судом, что придаст им большую легитимность и послужит сигналом для очередного наступления на русский язык.

Вообще вопрос о дублировании кино- и телепродукта в Украине является очень болезненным, широко обсуждается и вызывает широкий спектр эмоций. Так, уже при первых шагах массового украинского субтитрирования автору этих заметок пришлось столкнуться со сторонниками двух крайних точек зрения. Некоторые из его знакомых утверждали, что украинские надписи мешают им смотреть фильм. А в Доме кино автор однажды подсел к столику, где относительно известный в Украине и относительно молодой писатель рассуждал примерно так: «Какое счастье украинские титры! Теперь я могу включить телевизор, отключить звук и вообще не слышать этой русской речи».

Здесь позволю себе высказать личное отношение, возможно, не слишком существенное для читателя. Сам я, будучи человеком двуязычным и желающим процветания в Украине обоих языков, не вижу в украинском субтитрировании каких угодно фильмов ничего плохого. Иначе обстоит с озвучиванием. Что касается фильмов «собственно зарубежных», т. е. нероссийских, то я смотрел бы их иногда на русском, иногда на украинском языке. На русском, пожалуй, хотелось бы смотреть чаще – хотя бы потому, что качество озвучивания сегодня в России лучше. А вот смотреть русские фильмы с украинским озвучиванием – это для меня неприемлемо.

Так что, на мой взгляд, коренной вопрос, возникающий вокруг дублирования фильмов на украинский язык, заключается в следующем:

Будут ли в Украине озвучивать украинским языком русские фильмы?

Если будут, то лично я восприму это как абсурд, издевательство над собой лично, над моим языком, моей культурой. Думаю, что в этой оценке со мной согласится большинство моих сограждан.

А этот вопрос остался за пределом формулировок закона и рассмотрения Конституционным судом. То есть, оставлен на усмотрение украинских чиновников.

Думаю, если бы было принято официальное решение (закон или хотя бы постановление правительства) о том, что российские фильмы не подлежат озвучиванию на украинском, это бы в значительной степени сняло напряжение вокруг проблемы. Но нет, вопрос об этом и не ставится.

И как упорно обходят его чиновники, как умеют выворачиваться, когда им его задаёшь! Приведу последний пример. Интервью председателя Национального совета Украины по вопросам телевидения и радиовещания Виталия Шевченко в газете «Известия в Украине» (№ 07, 18-20 января 2008 г.). Корреспондент задаёт вопрос: «На Украине принято решение дублировать на украинский язык иностранные фильмы… Это коснётся и российских картин». И Шевченко отвечает: «Никто не будет украинизировать советские фильмы… Абсурдно, когда англо- или франкоязычный фильм идёт на наших экранах с русским переводом». С этим тоже можно поспорить, но ведь речь шла не об этом. Спрашивали – о российских фильмах! Можно удивляться непрофессионализму корреспондента «Известий», не понимающего, что должно быть главным вопросом интервью, и не настоявшему на том, чтобы чиновник чётко на него ответил.

Могу высказать своё мнение о том, что означает подобное молчание Шевченко и его единомышленников во властных структурах. Да то и означает, что русский язык они будут вытеснять из эфира и кинопроката всеми возможными способами, пока не добьются своей окончательной цели – его вытеснения на 100%.

И серьёзнейший шаг в этом направлении они сделали два года назад. Их усилиями в Украине уже действует куда более дискриминационный закон. Точнее следовало бы сказать «считается действующим», потому что Верховной Радой он принят, президентом подписан, но на практике в полном объёме не применяется. Как известно, в нашей группе стран глупость и противоправность законов компенсируется необязательностью их выполнения. По-видимому, по этой причине об этом законе после довольно бурного обсуждения на сегодня подзабыли. А зря, стоит напомнить.

Я имею в виду Закон Украины «О телевидении и радиовещании» с изменениями, принятыми Верховной Радой 12 января 2006 г. В нём чёрным по белому написано: «Если язык оригинала (или дублирования) фильма и/или программы (передачи) не является украинским, такие фильмы и/или программы (передачи) транслируются при условии звукового дублирования их на государственный язык» (выделение моё – М. Б.). Текст в комментарии не нуждается. Думаю, в законодательстве европейских стран на сегодня нет более грубого нарушения языковых прав граждан, да и элементарного здравого смысла. Законопроект ещё на стадии обсуждения вызвал резко критические оценки общественности, его осудили правозащитные и журналистские организации. Первый президент Украины Леонид Кравчук обратился к действующему президенту Виктору Ющенко со специальным посланием, в котором рекомендовал наложить на него вето. Ничего не помогло – Ющенко законопроект подписал.

Именно этот закон служит лучшей иллюстраций положения русского языка в украинском медиапространстве. Что из того, что он сегодня не действует? Чиновники, видящие своей целью полное вытеснение русского языка, просто ждут удобного часа.

Будет ли им поставлен заслон? Пока в Украине мало сил, к этому готовых.


Михаил Белецкий







Михаил Белецкий: Армения и Украина между ЕС и ТС - [07.09.2013]



О «чёрном списке» Азербайджана: потери Баку будут более значительны - [10.08.2013]



Проблемы замороженных конфликтов и трагическая годовщина Сумгаита - [01.03.2013]



Армении стоит подумать, прежде чем принимать приглашения из Баку - [29.11.2012]



Украинские архиереи между компромиссом и расколом - [22.03.2012]



Сенат Франции своим решением о криминализации отрицания геноцидов отвечает Гитлеру - [27.01.2012]



Рано или поздно признанный миром Геноцид армян, признает и Турция - [12.10.2011]



Проблема Карабаха и нормы международного права - [10.06.2011]



Об «украинорусах», «зоологических националистах» и «тоталитарных сектах» - [15.04.2010]



Крупнейшие украинские церкви склоняются к диалогу с Януковичем - [12.03.2010]



Янукович столкнулся со сложной проблемой - [01.03.2010]



Сергей Тигипко не спешит становиться премьером Украины - [27.01.2010]



Роль личности в церковной истории - [27.10.2009]



ЧТО ВСПОМНЮ - [01.09.2008]



ВЫШЛА В СВЕТ КНИГА ИРИНЫ СЕВБО-БЕЛЕЦКОЙ
«У ПОРОГА ИНОГО БЫТИЯ»
- [25.05.2008]



«Информационная безопасность» и жажда «охоты на ведьм»1 - [14.05.2008]
Михаил Белецкий



Снова о дублировании российских фильмов - [22.01.2008]
Михаил Белецкий



До дискусії відносно Закону про Голодомор - [18.12.2006]
Михаил Белецкий



РУССКИЙ ЯЗЫК И УКРАИНСКИЕ ПРАВОЗАЩИТНИКИ - [05.04.2006]
Михаил Белецкий



О юридической квалификации Голодомора - [19.11.2005]
Михаил Белецкий



В защиту правозащиты от правозащитников (Письмо в редакцию бюллетеня Харьковской правозащитной группы) - [08.04.2005]
Михаил Белецкий



Министерство дерусификации - [19.02.2005]
Михаил Белецкий



Власть против "Поры" - [25.10.2004]
Михаил Белецкий



Два взгляда на Чечню - [22.09.2004]
Михаил Белецкий



Перебор внимания к демократии? - [13.07.2004]
Михаил Белецкий



До 15-річчя першої програми Руху - [06.07.2004]
Михайло Білецький



Как нельзя писать в интеллигентной газете - [29.06.2004]
Михаил Белецкий



Карабахский вопрос, Украина и нефть - [15.06.2004]
Михаил Белецкий



"Намедни": особенности национальной свободы слова - [08.06.2004]
Михаил Белецкий



Патріотична археологія - [25.05.2004]
Михайло Білецький



Чечня - что дальше? - [11.05.2004]
Михаил Белецкий



Российско-украинские договора: кто против? - [27.04.2004]
Михаил Белецкий



Русский язык и украинские чиновники - [20.04.2004]
Михаил Белецкий



Украина в этнокультурном и региональном разрезах - [31.07.2001]



Украинское общество перед визитом Папы и после него - [22.06.2001]



Православная церковь в украине:
Проблемы "объединения церквей" и автокефалии
- [06.02.2001]



Шовинизм в хрестоматии - [29.09.2000]



Конституционный суд, Кабмин и функционирование украинского языка - [18.03.2000]



Перспективы русского образования в Украине: литература - [09.12.1999]



Як готувався "Київський лист" - [12.10.1998]



Виконання Україною зобов'язань з мiжнародних конвенцiй проти катувань та жорстоких видiв поводження - [03.11.1997]



Лист до редакцiї - [31.03.1996]



Загроза нової iдеократiї - [19.08.1993]















Copyright © 2002-2012 Киевский центр политических исследований и конфликтологии
Copyright © 2002-2012 Центр эффективной политики

При использовании материалов сайта ссылка на источник обязательна.






bigmir)net TOP 100